25 June, 2018

A evolução das tecnologias de tradução

09:45  -  10:15
Anfiteatro Nobre
Há 30 anos, os programas do ensino de tradução incluíam (e nem sempre) um módulo chamado ‘Processamento de Texto’ com software como Wordstar. Hoje, os alunos são encorajados a aprender como editar tradução automática....

Clique para mais informações sobre a sessão 'A evolução das tecnologias de tradução'

Novos usos da tradução automática na estação de trabalho do tradutor

11:00  -  12:30
Anfiteatro Nobre
Depois de uma breve introdução sobre os usos gerais e específicos da tradução automática, esta apresentação focará as formas tradicionais de utilização de recursos de tradução automática pelos tradutores, para depois ...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Novos usos da tradução automática na estação de trabalho do tradutor'

Mostras práticas de tecnologia

14:00  -  18:00
Sala 206
Nesta oficina, os participantes terão a possibilidade de realizar uma série de exercícios práticos que os auxiliarão a compreender as implicações da utilização de tradução automática em projetos de tradução e que serv...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Mostras práticas de tecnologia'

26 June, 2018

Tradutores que navegam em grandes volumes de dados: em busca do espaço ideal para a tradução automática

09:30  -  10:45
Anfiteatro Nobre
Esta palestra começará com um exemplo prático de tradução e revisão feita por tradutores, usando uma ferramenta de apoio à tradução com uma memória de tradução, uma base de dados terminológica, corpora, ferramentas de...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Tradutores que navegam em grandes volumes de dados: em busca do espaço ideal para a tradução automática'

Processos de Qualidade na Unbabel: avaliação de comunidades e processo de anotação para módulos de Inteligência Artificial

11:15  -  12:30
Anfiteatro Nobre
Ao longo da palestra, dar-se-á conta da arquitetura da Unbabel, nomeadamente dos distintos módulos que a compõem, nomeadamente, Tradução Automática, Estimativa Automática de Qualidade, atribuição e distribuição parale...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Processos de Qualidade na Unbabel: avaliação de comunidades e processo de anotação para módulos de Inteligência Artificial'

Prática de tradução com recurso a uma ferramenta de tradução, reconhecimento de voz e tradução automática

14:00  -  16:00
Sala 206
Nesta sessão, os participantes deverão experimentar diferentes modos de utilização de conteúdos de tradução automática e fala utilizando a ferramenta de tradução memoQ.

Clique para mais informações sobre a sessão 'Prática de tradução com recurso a uma ferramenta de tradução, reconhecimento de voz e tradução automática'

Avaliação de editores e de anotação de textos editados

16:30  -  18:30
Sala 206
O trabalho nesta oficina poderá passar pela utilização da plataforma de qualidade da Unbabel, nas suas diferentes fases. Em alternativa, poderão ser usados métodos de avaliação individual e coletiva, com explicitação ...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Avaliação de editores e de anotação de textos editados'

27 June, 2018

O que está por trás da tradução automática estatística

09:30  -  10:45
Anfiteatro Nobre
Nesta sessão, serão apresentados algoritmos que permitem que os sistemas de tradução automática estatística processem grandes volumes de dados paralelos, aprendam as relações entre unidades e grupos de palavras e iden...

Clique para mais informações sobre a sessão 'O que está por trás da tradução automática estatística'

O que está por trás da tradução automática neuronal

11:15  -  12:30
Anfiteatro Nobre
Recentemente, modelos de tradução automática utilizando-se de "redes neuronais" chegaram às universidades, à mídia e às empresas (não necessariamente nessa ordem). De uma forma geral, a tradução automática neuronal é ...

Clique para mais informações sobre a sessão 'O que está por trás da tradução automática neuronal'

Construir pontes entre línguas próximas com tradução automática por regras

14:00  -  16:00
Sala 206
Nesta oficina, serão discutidas as razões da proximidade e distância entre algumas das línguas da Península Ibérica. Além disso, serão discutidas tecnologias que tentam estabelecer pontes entre estas línguas, nomeadam...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Construir pontes entre línguas próximas com tradução automática por regras'

Demonstração de um motor de tradução automática

16:30  -  18:30
Sala 206
Nessa sessão prática, iremos demonstrar como treinar um modelo de tradução neuronal a partir do zero. Iremos obter os dados de treinamento (corpus paralelo), preprocessá-lo se necessário, e utilizaremos a ferramenta O...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Demonstração de um motor de tradução automática'

28 June, 2018

Aspectos da interação entre tradutores e ferramentas

09:30  -  10:45
Anfiteatro Nobre
A apresentação fará um breve mapeamento das pesquisas mais recentes relacionadas à interação entre tradutores e ferramentas, do ponto de vista da ergonomia cognitiva e da usabilidade das interfaces. Como ilustração, s...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Aspectos da interação entre tradutores e ferramentas'

O que fazemos quando fazemos pós-edição

11:15  -  12:30
Anfiteatro Nobre
Embora a maior parte dos tradutores profissionais faça pós-edição, as descrições desta tarefa não ajudam a esclarecer o que é que, naquilo que os tradutores de facto fazem, é diferente de tradução ou revisão. Vamos co...

Clique para mais informações sobre a sessão 'O que fazemos quando fazemos pós-edição'

Utilização de fala e tradução automática interativa

14:00  -  16:00
Sala 206
Na primeira parte da oficina, retomaremos alguns dos conceitos abordados pelos palestrantes anteriores, com atividades práticas de pós-edição nas quais refletiremos sobre as diferenças entre os três principais tipos d...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Utilização de fala e tradução automática interativa'

Pós-edição com diferentes formas de suporte

16:30  -  18:30
Sala 206
O trabalho a realizar pelos participantes permitirá que experimentem várias formas de interacção com tecnologias de aprendizagem automática. Serão comparados modos de trabalho que incorporam escrita preditiva, escolha...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Pós-edição com diferentes formas de suporte'

29 June, 2018

Por que precisamos de avaliação humana na tradução automática?

09:30  -  10:45
Anfiteatro Nobre
A avaliação humana de tradução automática, embora nem sempre seja implementada na avaliação de qualidade, tem sido mais recomendada por pesquisadores que reconhecem a necessidade de análise humana. Mas qual é o impact...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Por que precisamos de avaliação humana na tradução automática?'

O choque tecnológico da tradução profissional

11:15  -  12:30
Anfiteatro Nobre
Vivemos num mundo cada vez mais global, onde a tecnologia impera e a sociedade cada vez mais se rende ao triunfo do digital. Estas mudanças trouxeram consigo novas profissões, e o papel do tradutor nunca mais será o m...

Clique para mais informações sobre a sessão 'O choque tecnológico da tradução profissional'

Avaliação humana de tradução automática

14:00  -  16:00
Sala 206
Nessa oficina, serão usados diferentes sistemas de avaliação de qualidade, com diferentes métricas como fluência, adequação, esforço de pós-edição e classificação por níveis de qualidade. Serão apresentadas e usadas t...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Avaliação humana de tradução automática'

Como será a tradução no futuro?

16:30  -  18:30
Anfiteatro Nobre
A tecnologia é um dos factores mais determinantes para a evolução da tradução profissional. Nesta sessão, debateremos algumas das previsões sobre o futuro da tradução, com base nos avanços tecnológicos, mas também nos...

Clique para mais informações sobre a sessão 'Como será a tradução no futuro?'